1/2/18

N의

UNIDAD 3: PARTÍCULAS

5. N의

이것은 웨슬리 책이에요. (= 이것은 웨슬리 책이에요).
Este es el libro de Wesley.
이분은 부디 씨 선생님입니다. (= 이분은 부디 씨 선생님입니다).
Este es el profesor de Budi.
이름은 요코입니다. (= 저 이름은 요코입니다).
Mi nombre es Yoko.

Enfoque en gramática:
의 expresa la relación posesiva entre el primer sustantivo y el siguiente. Corresponde con el pronombre posesivo en español “de”. Cuando se usa 의 en sentido posesivo, se puede pronunciar tanto como 의 como 에, aunque es más común que se use 에. Además, la partícula 의 se suele omitir en conversaciones coloquiales. En el caso de que el pronombre se refiera a personas, como 나, 저 y 너, en vez de ser omitida, se combina de las siguiente formas:
나의 —> 내
저의 —> 제
너의 —> 네
En una oración, 의 se coloca entre el que lo posee y el objeto que es poseído.

Sustantivo + 의
리처드 어머니 (= 리처드 어머니)
우리 선생님 (= 우리 선생님)
친구/ 친구
이름/ 이름
책/

En conversación:

A: 이것은 누구 우산입니까? De quién es este paraguas?
B: 재준 씨 우산입니다. Es de Jaejun.

A: 이분은 누구예요? Quién es esta persona?
B: 제이슨 씨 어머니예요. Es la madre de Jason.

A: 이름이 뭐예요? Cómo te llamas?
B: 이름은 이민우예요. Mi nombre es Lee Minwoo.

¡Importante!
Cuando nos estamos refiriendo a un grupo de gente con el que uno se asocia es común usar los pronombres 우리/저희 en lugar de 나. Además, 우리 se usa en vez de 제 y 내 cuando nos estamos refiriendo a nuestros miembros de la familia. Aún así, en el caso de 동생, 내 동생 y 제 동생 se suelen usar más a menudo que 우리 동생 (nuestro hermano/a pequeño/a).
내 집 —> 우리 집
내 가족 —> 우리 가족
제 회사 —> 우리 회사
제 나라 —> 우리 나라
제 학교 —> 우리 학교
내 어머니 —> 우리 어머니
제 아버지 —> 우리 아버지
제 언니 —> 우리 언니
Cuando se está mostrando respeto hacia el receptor, es usado 저희, más humilde que 우리. Algunos ejemplos pueden ser 저희 어머니 y 저희 아버지. Sin embargo, cuando nos estamos refiriendo al país, solo se usa 우리 나라, no 저희 나라.

숙제(Ejercicios)

A: 이것은 누구의 가방이에요?
B: 저희(저) 가방이에요.

A: 그것은 누구의 지갑이에요?
B: 부디 씨의(부디 씨) 지갑이에요.

A: 저 남자분은 누구세요?
B: 김 선생님의 남편(김 선생님, 남편)이에요.

A: 이분은 누구세요?
B: 이분은 우리 어머니(우리, 어머니)이에요.

0 comentarios :

Publicar un comentario