1/2/18

N에

UNIDAD 3: PARTÍCULAS 

6. N에 

친구가 한국 와요.
Mi amigo viene a corea.
동생이 대학교 다녀요.
Mi hermano pequeño va a la universidad.
다음 달에 고향 돌아가요.
El mes que viene vuelvo a mi pueblo.

Enfoque en gramática: 
1) 에 se usa principalmente con los verbos 가다(ir), 오다(volver), 다니다(asistir), 돌아가다(volver), 도착하다(llegar), 올라가다(subir) y 내리가다 (bajar). Expresa la dirección en la que se realiza una acción.
Sustantivo+에 가다/오다: 
매일 회사 가요. Voy a la oficina todos los días. 
우리 집 오세요. Venga a mi casa. 
교회 다녀요. Voy a la iglesia. 
2) 에 también se puede usar con los verbos 있다/없다 para expresar la ubicación de una persona o cosa. Se correspondería al “en” en español.
소파 위 강아지가 있어요. El cachorro está encima del sillón. 
지금 집 어머니와 동생이 있어요. Ahora mismo están en casa mi madre y mi hermano pequeño. 

En conversación:

A: 어디 가요? A dónde vas? 
B: 백화점 가요. Voy al centro comercial. 

A: 요코 씨가 생일 파티 와요? Viene Yoko a la fiesta de cumpleaños? 
B: 아니요, 안와요. No, no viene. 

A: 오늘 오후에 뭐해요? Qué haces esta tarde? 
B: 서점 가요. Voy a la librería. 

A: 캐럴 씨가 어디에요? Dónde está Carol? 
B: 캐럴 씨가 도서관 가요. Está en la biblioteca. 

A: 전화기가 어디 있어요? Dónde está el teléfono? 
B: 책상 위 있어요. Está encima del escritorio.

N의

UNIDAD 3: PARTÍCULAS

5. N의

이것은 웨슬리 책이에요. (= 이것은 웨슬리 책이에요).
Este es el libro de Wesley.
이분은 부디 씨 선생님입니다. (= 이분은 부디 씨 선생님입니다).
Este es el profesor de Budi.
이름은 요코입니다. (= 저 이름은 요코입니다).
Mi nombre es Yoko.

Enfoque en gramática:
의 expresa la relación posesiva entre el primer sustantivo y el siguiente. Corresponde con el pronombre posesivo en español “de”. Cuando se usa 의 en sentido posesivo, se puede pronunciar tanto como 의 como 에, aunque es más común que se use 에. Además, la partícula 의 se suele omitir en conversaciones coloquiales. En el caso de que el pronombre se refiera a personas, como 나, 저 y 너, en vez de ser omitida, se combina de las siguiente formas:
나의 —> 내
저의 —> 제
너의 —> 네
En una oración, 의 se coloca entre el que lo posee y el objeto que es poseído.

Sustantivo + 의
리처드 어머니 (= 리처드 어머니)
우리 선생님 (= 우리 선생님)
친구/ 친구
이름/ 이름
책/

En conversación:

A: 이것은 누구 우산입니까? De quién es este paraguas?
B: 재준 씨 우산입니다. Es de Jaejun.

A: 이분은 누구예요? Quién es esta persona?
B: 제이슨 씨 어머니예요. Es la madre de Jason.

A: 이름이 뭐예요? Cómo te llamas?
B: 이름은 이민우예요. Mi nombre es Lee Minwoo.

¡Importante!
Cuando nos estamos refiriendo a un grupo de gente con el que uno se asocia es común usar los pronombres 우리/저희 en lugar de 나. Además, 우리 se usa en vez de 제 y 내 cuando nos estamos refiriendo a nuestros miembros de la familia. Aún así, en el caso de 동생, 내 동생 y 제 동생 se suelen usar más a menudo que 우리 동생 (nuestro hermano/a pequeño/a).
내 집 —> 우리 집
내 가족 —> 우리 가족
제 회사 —> 우리 회사
제 나라 —> 우리 나라
제 학교 —> 우리 학교
내 어머니 —> 우리 어머니
제 아버지 —> 우리 아버지
제 언니 —> 우리 언니
Cuando se está mostrando respeto hacia el receptor, es usado 저희, más humilde que 우리. Algunos ejemplos pueden ser 저희 어머니 y 저희 아버지. Sin embargo, cuando nos estamos refiriendo al país, solo se usa 우리 나라, no 저희 나라.

숙제(Ejercicios)

A: 이것은 누구의 가방이에요?
B: 저희(저) 가방이에요.

A: 그것은 누구의 지갑이에요?
B: 부디 씨의(부디 씨) 지갑이에요.

A: 저 남자분은 누구세요?
B: 김 선생님의 남편(김 선생님, 남편)이에요.

A: 이분은 누구세요?
B: 이분은 우리 어머니(우리, 어머니)이에요.